Mensagens

A mostrar mensagens de fevereiro, 2020

Quaresma


Este ano comecei a Quaresma cedo. Arreliado com o facto de o Advento e o dia de Natal me terem passado praticamente despercebidos, decidi aclimatar-me à Quaresma cedo, antes que múltiplas ocupações me distraissem de leituras apropriadas.

Foi assim que no fim dos doze dias do Natal e no início da Epifania li paulatinamente o pequeno livro The Passion Pilgrimage (1961), uma colecção de nove sermões do pregador de Detroit Erwin Kurth, que nos pinta as cenas da Paixão com um misto de detalhe histórico e imaginação ao passo que nos leva em peregrinação entre os jardins das oliveiras e da resurreição:

"The itinerary will be from garden to garden. We shall begin in a garden of anguish, and end in a garden of hope. In between, we shall witness what great things God has wrought in our behalf." (p. 17)

Talvez fruto do seu tempo, estes sermões demonstram grande preocupação com a situação histórica e material de fundo  mais do que gostaria de encontrar em textos devocionais. O registo que materializa essa preocupação nem sempre facilita a beleza de expressão, mas aqui deixo alguns passos onde a elaboração poética relampeja forte. 

"[T]he bloody sweat of Jesus came from an utter faintness of the soul. 'My soul is exceeding sorrowful, even unto death.' [...] His eyes did not weep tears. His whole body wept tears. And the tears were as blood." (p. 20)

Aqui uma interpretação da morte que é simultaneamente exacta teologicamente e elegante:

"Sin is death begun; death is sin completed." (p. 21)

A descrição do encontro dos olhos de Pedro nos olhos de Jesus depois de ele o ter negado três vezes nos faz imaginar o que esses olhos diziam:

"Peter looked up, and as he looked, he saw, up there on the portico of the palace, the Lord turning and looking at him. Yes, in all the assembly, the Lord looked upon Peter. Those eyes! They were the eyes of God." (p. 53)

Por fim, a surpresa, o espanto, que tantas vezes nos escapa, de que um dos bandidos na cruz se convertesse naquela hora em que ver Jesus como Senhor e rei exigia mais fé do que nunca, uma fé que transporta montanhas e as atira no mar, que vê o impossível na ordem do possível. Este episódio é um hino à fé como dádiva da graça divina.

"[The penitent thief] could see only a man impaled on a dagger of wood, stripped of clothing, dignity, and earthly power, marred by stripes and thorns; rendered helpless by nails, ropes, and a wooden pin; forsaken by His disciples and rejected by a people who might conceivably have qualified as subjects of the 'kingdom'; yapped at by the leaders and their followers; scorned, ridiculed, reviled; suspended between heaven and earth as though belonging to neither. And yet the thief dared to say, 'This is my Lord and King.' 'Lord, remember me when Thou comest into Thy kindom.' What marvelous insight! What towering faith!" (pp. 86-7)

A resposta de Jesus não podia esperar:

"Today, as soon as thy soul leaves its earthly tabernacle, 'thou shalt be with Me in paradise.' I promise this. I certify it with a 'Verily.' Wouldest thou ask for more? To be with Me is paradise. Paradise does not extend higher or wider or deeper or farther than that."  (p. 90)


Ler literatura portuguesa em inglês


Por vezes releio literatura portuguesa em tradução inglesa. Duas razões: de vida repartida entre quatro cidades (até há pouco tempo cinco) e dois continentes, nem sempre sei onde estão os pertences que me interessam num dado momento ou tenho acesso fácil a eles. Mas também há esta razão: por vezes acomete-me uma curiosidade irreprimível de ver como determinados textos foram traduzidos. A primeira razão foi o que me fez ler a tradução de Jethro Soutar e Annie McDermott (Dalkey Archive, 2017) de A Cidade de Ulisses (Sextante, 2011) de Teolinda Gersão. A segunda é a que me fará ler a tradução de Margaret Jull Costa (Dedalus, 1994) de A Relíquia (1887) de Eça, que tem estado há meses sobre a mesa à espera de ocasião. Como resistir à tentação de saber como o humor cáustico de Eça, tão dependente do idioma português e da caricatura social, se traduz em inglês? No caso dos poemas do(s) Pessoa(s), como o que transcrevo abaixo, leio-os em tradução pelas duas razões ao mesmo tempo.

Alberto Caeiro / Fernando Pessoa (2)


I'm not in a hurry. In a hurry for what?
The sun and moon aren't in a hurry; they're right.
To hurry is to suppose we can overtake our legs
Or leap over our shadow.
No, I'm not in a hurry.
If I stretch out my arm, I'll reach exactly as far as my arm reaches
And not half an inch farther.
I touch where my finger touches, not where I think.
I can only sit down where I am.
This sounds ridiculous, like all absolutely true truths,
But what's really ridiculous is how we're always thinking of
    something else,
And we're always outside it, because we're here.

(de Poemas Inconjuntos; trad. Richard Zenith)

Citação da Bíblia 3: Judas Macabeu


It is easy for many to be hemmed in by few, for in the sight of Heaven there is no difference between saving by many or by few.

1 Macabeus 3:18 (Revised Standard Version)

Alberto Caeiro / Fernando Pessoa


Hoje o Facebook relembra-me de um poema que partilhei neste dia há três anos.

Pouco me importa.
Pouco me importa o quê? Não sei: pouco me importa.

Alberto Caeiro tem sido talvez o Pessoa que mais atrai a minha atenção. O seu humor despretencioso não será a menor das razões.

Quando me perguntam se Portugal fica no hemisfério sul


Clique na imagem.

Citação 13: Sherlock Holmes


'My dear fellow,' said Sherlock Holmes as we sat on either side of the fire in his lodgings at Baker Street, 'life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent. We would not dare to conceive the things which are really mere commonplaces of existence. If we could fly out of that window hand in hand, hover over this great city, gently remove the roofs and peep in at the queer things which are going on, the strange coincidences, the plannings, the cross-purposes, the wonderful chains of events, working through generations and leading to the most outré results, it would make all fiction with its conventionalities and foreseen conclusions most stale and unprofitable.'

Sir Arthur Conan Doyle, "A Case of Identity," The Adventures of Sherlock Holmes, 1892